PR

翻訳者のバイトしてるけど質問ある?

スポンサーリンク
スポンサーリンク

翻訳者のバイトしてるけど質問ある?
2017年12月02日



ちな院生



そう言う知的なバイトしてみてーわ



英語しゃべれんのやろ?



>>
日常レベルなら



なんの翻訳?



>>
まあ産業全般



コミュニケーションってどう訳すん?



>>
そのまんまやで
複数形は通信やが



どうやってそのバイトにありついたんや?



>>
学内の求人や
美味しいのはだいたい学内のやつ



あぁ^~ワイのアナルガバガバになるんじゃ^~って翻訳して



>>
ah~my anus stretches a lot~



>>
アナルをアヌスに治すとこがガチやな
流石や



>>
analは形容詞やな



ちんこビンビンですよ髪は?



>>
my dick is just before ecstasy, god



greatを全部偉大なに翻訳するスポーツ紙の翻訳担当嫌い



>>
そら汎用性があるからな
逃げの手にありがちや



>>
(he made a) great catchを偉大なキャッチに訳されるとんん??ってなる



>>
あー
すばらしいとかでええかもな



latestって普通にやったら最近のとか最新のとか直近のとかやけど
なんか口語やと固いし「こないだの」みたいな感じでええんかな
辞書ではでえへんけど
こないだ訳頼まれてちょっと困った



>>
それでもええと思うで
最近のとそんなに意味かわらんし
英英も確認するとか



洋楽でこれはすごい歌詞やなと思った一節とかある?



>>
わけわからん方が多いわ
スラングとか



英検1級持ってそう



>>
そらバイトでも一応ね…



スラングとかはどうやって調べてる?
映画翻訳するときに困るんやけど



>>
映像翻訳は知らんがネットで調べてあかんならネイティブにきくんちゃう?



>>
本業の人らは注釈書をもらえるけど
趣味でやってるとどうしようもないな
たまにスラング解説してくれてるのが検索でヒットするけど
分からないことの方が多い



>>
ネットでもそういう語学系のコミュニティあるやろ
探してみ



>>
コミュニティか
考えたことなかったわ
ワイは英語力中学生レベルやけど
翻訳ってわりと日本語力の方が重要やったりせん?
映画だけかもしれんが



>>
ぐうわかるで
特に日英は出力する日本語が大事やな



graphicとか最近の使われ方載ってなかったりするから困る






>>
そのままグラフィックで逃げるで()



>>
せこい!



>>
そもそも他に適訳があるんですかねぇ…



TOEIC何点?



>>
900以上やで
英検1級に比べれば楽や



最近スポーツ雑誌が文意から違う誤訳をよく指摘されるからあかんわ



>>
翻訳者はその分野のスペシャリストであることご少ないからな



ゲームの翻訳とかどんな人がやってるんやろ



>>
普通に語学を活かして働いとるひとやろ



わいの好きな翻訳者が言ってたわ
自分が訳してオリジナルより面白くしてやるって思ってるって



>>
上手い人と下手な人の差がでかいからなぁ
戸田奈津子がよく言われるけど
英語の日本語訳はヘタクソが多い
そしてそういう奴はたいがい日本語がヘタ



>>
ワイは分野的に黒子になることに専念や



>>
レスからすると日→英がメインなん?



>>
すまん英和や
でも普段から学校では英語も書くし和英もやってみたいな



英検1級いつ取った?



>>
数年前 

コメント

タイトルとURLをコピーしました